The man of the street (ranslation, at last :) - tiny cloud
The man of the street (ranslation, at last :)|
Well, here you finally have the translation of the song I posted it had some days. Giovanna (phunkforfree) helped to me a little because she knows perfectly spanish and I tryed to use her help changing some words from the catalan to the spanish and, after this, to the english. Thank you Giovanna :)!
This song has a waltz jazz music and it is mainly spoked more than sunged. The man who sings it he it does in a tone as if he would been a scientifist, with a very distant, despreciative and cold tone but ever in a genial underact way.
I hope you can enjoy it. I have the mp3 version if some of you are inrteresed.
The man of the street
Who ever walks, who ever walks,
to this little man who nothing can do,
from now we should call him the man of the street.
He never awakes up too late, he shaves him very well
the left sideburn, the left sideburn,
He eats breakfast so few, because he hasn´t too much of it
look how well he did it the man of the street.
He takes a cigarette, Oh no! He has none!
When he smoke ever is under invitation, (bis)
his friends, when they see him, they make as if they would been absent-minded,
How few you should smoke, man of the street.
He go down by the elevator, Oh no! he has none!
he walks quickly, he walks quickly,
at the landing downstairs he meets with Roser (catalan name of woman)
your cheecks become red, man of the street.
Your wife don´t know it, Oh no! he has none!
How twisted I am, How twisted I am,
It has time she died but he forgot the reaon why...
(scolding tone to the man of the street) This is a sin, man of the street!
He opens his little car, Oh no! he has none!
he neither has a peseta, he neither has a peseta,
he doesn´t want to change his last bill...
(scolding again) Look what role you play, man of the street.
On foot he goes to his job... just this, yes, he has it,
A lot less he´d like, a lot less he´d like,
If there don´t have any dough, there don´t have Roser either...
you really screwed it up! man of the street.
He feels pain on his head, Oh no! he has none!
Some time ago he had it, some time ago he had it,
but it arrived one day when he losed it and never more he found it...
(still more cruel scolding tone) You don´t have nothing of nothing...man of the street.
IMPORTANT NOTE! The man of the street lost phrase, sorry!
I ask sorry to all my friends and to all those who are entered here but, I don´t know what I did, I deleted just the first phrase of the song.
The song begins as:
"To this little man who all makes so well..."
and after this it comes the rest of the song. Thanks for your patience :)
*tear* beautiful job translating this! it makes me simulateously cry and laugh.
It´s just this! It´s incredibly comical but at the same time so sad! It is ironocal and cruel but it has a bit of tenderness too. It´s surreal (the man loses his head!) but a perfect portrait of some part of the society we lived in our country in the sixties.
And if you´d heard the music... it´s so cool! A jazz quartet, with an incredible electric jazz guitar runing by there, with a rythim that is a blend of waltz and jazz (well, the jazz-waltz which loved so the french jazz musics of that time) and the voice so normal of the singer. How he goes speaking here and ruining so lazy notes by there, a real interpretation (in theatrical sense) of the song but never with an exagerated emphasis. As I say, for me a masterpiece of the underact with the voice :)
I´m really pleased that, through my difficult translation, it arrived a bit of the spirit to you :)
|Date:||July 22nd, 2009 10:08 am (UTC)|| |
Thanks for this translation. I used (i hope that with permission) to show it to my friends in U.K. This song is very important to my, so I'm from Barcelona, Spain (where this music is born too) And it looks like the last days of my father. It was a lots of men of the streets in Barcelona, like my father, that were born just after the Spanish ward. My Mother died 5 years before him, and then he "loosed his head". This expresion is very normal in Catalan, and it means that you lost your interest in the life, and you wake up every morning without nothing really important to you to do. It happened to my father who used to lives in a old flat in the chinese area of Barcelona, in a 4 floor without a elevator. He spend all hes money in a younger woman, like Rose, and he was always asking for cigarrettes.
I prefer the version from Joan Manuel Serrat. There is also a version from Sabor de Gracia and Monica Green in Salsa Style...
Oh, for me it's great you use this translation, of course. The only thing is that is was made a long time ago, when my English was a bit worse and I still hadn't someone with me who could made a good proof reading of it to improve any possible mistake I did.
En qualsevol cas, si ets català, suposo que no hi ha cap problema que et digui hola, bona tarda ;)
Gràcies per la visita :)
Oh what a song! You say you have an mp3 of it? I'd really love to hear it.
Well, I had a copy from the old single to mp3. For me it would be an honnour to send it, of course :)
Well then send, send! Would you like to e-mail it to me? I'm jorizz at msn dot com. Or put it online! Either way, thanks!
Then, any problem. In less than a week I promiss to send it :)
|Date:||June 5th, 2005 11:02 pm (UTC)|| |
That's quite a song! Great work on the translation there, guys. Can I put my hand up for the mp3? (Florenci, if you can, remember to send it to my gmail account!)
Of course, my dear :) Just this week I end a terrible work and after this I promiss to do it (and to end the long translations of that articles I said, do you remember? I ever do this in the train but lately I go so tired that I ever fall aesleeped there, even when I must to rest on my foot zzzzzzzz....)
Brilliant - I love it!
(and it makes more sense than MY version ;D)
I would also love a copy of the mp3, just whenever you have time.
ps. Da said the video taped okay. The quality is not brilliant but it's watchable - so I will send it on Thursday, after I get paid.
Thank you Pip!!! :) About the mp3 I will try to finish it this week and after this I will post my adress for anyone who´d want that I ´d send them :) (yes, yes, I know the your one, impatient dragona boja :D)
Hey, I have a lot of information about-not only in catalan, even so in the other romanic languages- how the genres must be used in the inanimated things, animals, countries, citties and even with abstract concepts as "llibertat", "tristesa", anarquía" or "mandra" ("liberty", "sadness, "anarchy", "lazyness")
I was became to do a list of all the countries of the world to you but... when I discoverded this rule, of course I finished it and, after the decission, I profited the rest of the train travel to sleep :D
Of course I appreciate any help you can give me but I don't want you to lose any sleep over it!
I prefer to lose sleep hours with my friends and for to learn about anything than for working even, of course, I lose a lot of those working. I hope to have energy for to end the three translations from that articles I commented to you and after this i will send them to you for your corrections :) Sorry, but I losed a bit of time doing the Eastern Buster islands and the translation of this song, for to be in air my head because the articles are really long ones and they are a bit in retard now...
But it has been good for the good share that it has been here. I had feel a lot of fun and good vibrations sharing it :)